Arbitrary Notes Books & Co. aponta aqui um outro texto, dessa vez em tradução livre, para servir de introdução à obra de Edna St. Vincent Millay (22/02/1892-19/10/1950), escritora americana cuja vida, como ela mesma escreveria, queimava pelas duas pontas, expressão ainda hoje usada em referência à alguém que está aproveitando a vida ao máximo, mas que uma hora terá que se impôr limites ou vai chegar ao fim rápido demais. Eis:
'First Fig* (Primeiro Figo)'
Minha vela queima de ambos os lados;
Não durará a noite;
Mas ah, meus inimigos, e oh, meus amigos-
Ela dá uma amável luz.
'Second Fig (Segundo Figo)'
Seguras sobre a sólida rocha as feias casas se postam:
Venha e veja meu brilhante palácio construído sobre a areia!
Edna St. Vincent Millay; "A Few Figs from Thistles", 1920
Tradução Livre: Rafael Lemos.
Notas do tradutor:
*Interessante notar a quantidade de significados para 'fig':
fig.1
n 1 figo. 2 Bot figueira. 3 fig ninharia, coisa sem valor, bagatela. I don’t care a fig for it / não faço caso disso, não me importo absolutamente com isso. he isn’t worth a fig / ele não vale nada. he is a moldy fig sl ele é um pedante ou um pudico, puritano.
fig.2
n vestes, atavios, aprestos, petrechos, aparelhamento. in full fig sl em traje de rigor, gala, etc. in good fig em boa forma ou condição.
**O tradutor aponta que, aparentemente, Edna St. Vincent Millay não possui livros traduzidos no mercado.
Arbitrary Notes Books & Co.
Quer falar conosco? Não deixe um comentário. Escreva um e-mail para arbitrarynotes@gmail.com e assim ficaremos sabendo da sua existência.